全国翻译专业资格(水平)考试,也就是我们常说的CATTI,这个东西很多人一开始都摸不着头脑。我当初也一样,打算考二级笔译,光是找个报名入口、搞清楚流程就费了好大劲。
刚开始我就是一头雾水,网上信息七零八落。我记得最清楚的就是,我那会儿想知道报名具体流程,结果跑了好多网站,有些信息早就过期了。我决定,干脆自己把官方网站上所有的常见问题都捋一遍,边实践边记录,这样下次自己查也方便,还能分享给大家。
报名和资格审查,我踩过的坑
是报名时间。这个太重要了,错过就得等半年。我第一次就是因为以为时间很充裕,结果差点错过。经验告诉我,一定要提前关注“中国人事考试网”或者“人社部人事考试中心”的公众号,它会提前一个月左右发通知。我当时就是设定了日历提醒,看到通知第一时间就去看了。
报名流程都在“全国专业技术人员资格考试报名服务平台”上。进去之后,你会发现最头疼的就是照片上传。那个要求特别严格,必须是白底,而且尺寸有要求。我用手机拍的,传了好几次都没通过。后来是找了个修图软件,严格按照官方要求裁剪像素、调整大小,才顺利过关。记住,一定要用官方推荐的照片处理工具,别自己瞎搞。
然后是资格审查。CATTI现在大部分地区实行告知承诺制。我当时填完信息,系统自己就显示“通过”了。但这不代表你就可以高枕无忧了。我有个朋友就是考完试,成绩合格了,结果在现场资格复核的时候被卡住了。因为他填的专业不对口。一定要确保你填写的个人信息,尤其是学历、专业,跟你的实际情况一致,别给自己挖坑。
考试内容与教材选择,我的实战记录
考试科目,相信大家都知道,笔译就是《综合能力》和《实务》。我那会儿最困惑的是,教材买哪个版本?网上各种盗版、旧版教材满天飞。
我最终的结论是:只认外文出版社出的官方教材。我买的是最新修订的那一套,虽然贵点,但是内容跟考试大纲结合得最紧密。我花了大概两个月时间,把《综合能力》那本书里的词汇和语法梳理了一遍,边看边做笔记。
《实务》部分,重点就是真题。我把近五年的真题全部打印出来,每天坚持翻译一篇英译汉、一篇汉译英。刚开始翻译得那叫一个慢,一个小时可能才搞定半页。我记录过,我的速度提升是在我坚持每天翻译并对照标准译文修改之后,慢慢找到感觉的。
很多人问能不能带字典。我考的是笔译二级,可以带。但是,只能是纸质词典,电子词典是不行的。我当时带了一本《英汉大词典》和一本《新世纪汉英大词典》。这两本词典又厚又重,但绝对是救命稻草。不过实话实说,考试时间太紧张了,你不可能有时间查太多单词,它主要起到一个保险作用。
证书领取和继续教育,后续问题
成绩公布后,下一步就是证书的领取。我当时成绩公布后大概过了两个月才开始领证。各地的领取方式不一样,我老家那里是要求去人社局现场领取,需要带身份证原件和准考证。有些城市现在可以邮寄了,这个要看当地人社局的具体通知。
证书有效期?这个考试的证书是长期有效的,不需要定期换证。但是,如果你想继续从事翻译工作,或者在体制内晋升职称,你可能需要关注继续教育。我了解下来,虽然证书没有强制要求继续教育,但很多单位会要求你每年完成一定学时的专业培训。我一般会关注一些翻译协会或者人社局的官方培训课程,这也是保持自己能力不退步的方法。
我经常看到有人问,考试有没有年龄限制?学历要求?我的实践告诉我,CATTI没有年龄上限,也没有非常严格的学历限制。只要你觉得自己有那个水平,直接去考就行。我认识一位退休阿姨,五十多岁,也在考三级笔译,并且一次就过了。关键还是能力够不够,跟学历、年龄关系不大。

还没有评论,来说两句吧...