最近不少朋友问我PMP考试到底是用中文考还是英文考,这个问题我当初也纠结了很久。毕竟这玩意儿花钱又费时间,谁不想一次过?我把自己的备考和考试经历捋一遍,大家心里就有数了。
我的PMP备考历程和纠结
刚开始决定考PMP的时候,最大的障碍就是语言。我英文虽然也能看懂技术文档,但要我全篇用英文去理解那些项目管理的专业术语,光想想就头大。中文教材相对亲切多了,但是又听说考试是英文出题,中文是翻译版,可能会有歧义。
我报班的时候,特意问了培训机构的老师这个问题。老师当时给我的回答是:考试的时候,屏幕上是中英文对照的。
- 屏幕的默认语言是中文(或者你自己选择的语言)。
- 每个题目下面都会有一个“查看英文”的按钮或者选项。
当时我的理解是,主要看中文,遇到实在绕不过去的、觉得翻译别扭的,再点开英文原文确认意思。这听起来就放心多了。
正式考试的实战体验
到了真正考试那天,进入考场,坐到电脑前,心情还是有点紧张。考试界面果然像老师说的那样。
开考前设置语言,我选了简体中文。题目出来后,确实是密密麻麻的中文。不过这个中文翻译,确实有点“机翻味儿”。比如,有些专业术语,中文表达很生硬,读起来反而要多想一层。
我当时的做法是:
- 先用中文快速阅读理解问题和四个选项。大部分题目,比如关于敏捷、流程的题,中文看一遍就能抓到关键点。
- 遇到“感觉不对劲”或者“选项模棱两可”的题目,立刻点击查看英文原文。这时,你会发现英文原文更简洁、更准确。比如,中文可能把“Stakeholder Engagement”翻译得很绕,但英文一看就知道它指的是“干系人参与度”。
- 对于情景题,中文的描述虽然长,但逻辑线索是清晰的。只要记住PMP的思维模式,中文作答效率是最高的。我大概有80%以上的题目都是直接看中文选答案的。
我的经验是,不是“中文作答”或者“英文作答”二选一,而是“中英文对照作答”。
官方怎么说?我验证的实际情况
PMP考试是由PMI(美国项目管理协会)出的,它当然是英文考试。但是,为了在全球推广,它提供了多语言辅助。官方的说法就是:考生可以选择自己偏好的语言辅助(Language Aid)。
我实际考试下来,这个“语言辅助”就是直接把题目同步翻译给你看。这使得像我们这种非英语母语的考生,也能流畅应考。
我的建议
- 备考时:一定要用中文教材学习,这是基础。但把核心的专业术语的英文表达记下来。比如“Risk Register”、“WBS”、“Critical Path”这些,看到中文能立马想到英文原意。
- 考试时:以中文阅读为主,毕竟阅读速度快。遇到不确定的、翻译别扭的、或者需要精确理解定义的题目时,一定要切换到英文原文核对。英文原文是判定的最终标准,不要被蹩脚的中文翻译带偏了。
担心语言问题的朋友们可以放宽心了。只要平时的知识点扎实,中英文结合起来,完全没问题。我就是这么干的,一次就过了

还没有评论,来说两句吧...