大家今天想跟大家聊聊我最近捣鼓的一个小玩意儿——就是那个“内含报酬率”用英文咋说的事儿。
事情是这样的,前阵子看一些资料,里面提到了投资回报的评估,反反复复出现一个词儿,“内含报酬率”。中文我是懂的,大概就是让投资项目净现值等于零的那个折现率嘛说白了就是看这项目大概能有多少回报。但我发现,有时候看点国外的行业报告或者跟人用邮件交流,总不能每次都写中文?就想着,得搞清楚这玩意儿地道的英文说法是
我就是凭感觉猜,瞎蒙了几个词,比如 "internal return rate" 之类的,但总觉得不太对劲,不像是人家专业领域里常用的说法。这事儿就搁在心里了。
我的查找过程
后来有天空闲下来,我就决定正儿八经地查一下。也没啥特别高深的方法,就是最笨的办法:
- 第一步,上网搜。 我就在搜索引擎里敲了几个关键词,“内含报酬率 英文”,“内部收益率 英文翻译”之类的。
- 第二步,筛选信息。 出来的结果挺多的,各种财经词典、翻译网站、还有一些文章里都有提到。我主要看那些比较权威的来源,比如一些知名财经网站的解释或者专业词典的结果。
- 第三步,确认和记录。 很快,我就发现一个高频出现的词组:Internal Rate of Return。这个看起来就靠谱多了。而且我还注意到,很多地方都用它的缩写 IRR。这个缩写我好像在一些图表或者报告里见过,一下子就感觉对上了!
为了确保万无一失,我还特意多看了几个英文的解释,确认了 Internal Rate of Return (IRR) 的意思确实就是我们平时说的那个“内含报酬率”。它描述的就是一个投资项目预期的回报水平,是个挺关键的财务指标。
实践结果与感受
就这么简单几步,算是把我这个问题给解决了。现在我知道了,“内含报酬率”对应的英文就是 Internal Rate of Return,或者更常用的缩写 IRR。
虽然过程不复杂,但感觉挺实在的。有时候工作中或者学习中,就是这些小细节,搞明白了,心里就踏实了。以后再看到英文材料里的 IRR,或者需要用英文讨论相关问题时,就不会卡壳了。
把这个小小的实践过程记录下来,分享给大家。感觉弄懂一个东西,哪怕只是一个名词的翻译,也是一种进步嘛挺
还没有评论,来说两句吧...